言語力の維持と上達について

 

(English version below. 英語版は下にあります。スクロールしてご覧ください。)

「さちほど上手に英語も日本語も話せる人知らない!」とたまに言われることがあります。嬉しいのですが、私以上に英語と日本語、そして他の言語も話せる方は沢山いらっしゃいます。私も学ぶことはまだまだありますし、このレベルで両言語を使えるようになれたのは決して楽ではありませんでした。

私が経験した継承語の問題

私は one-parent-one-language ポリシーのもとで育ちました。父とは日本語(共通語)と父の地元で使われていた岩手弁を話してきました。母とはほとんど英語でしたが、他の言語も時々混ざりました。One-parent-one-language で子供に継承語を教えるのはとても良いことだと思うのですが、私にとって難しい点がありました。日本語の学校に通ったのですが、学んだのはカジュアルで「男っぽい」話し方でした。丁寧で「女っぽい」日本語を後で覚えなければいけなかったのです。大人になって、日本に引っ越してから話し方を変えるのは比較的簡単でしたが、カナダ在住の子供の頃は大きな課題でした。他にも自分を何と呼ぶかについて迷いました。まだ小さかったころは自分を「さち」と呼べたのですが、ご存じのように、いつまでもそうするわけにはいきません。父の地元では男女ともに自分のことを「おれ」と呼ぶことが普通なので、一時期「おれ」を使ってみたのですが、すぐに「あ、これは無理だわ」と実感しました(笑)。抵抗なく「私」を使えるようになったのは20代に入ってからでした。

日本語上達への戦い

土曜日の日本語学校を14才で無事に卒業できたのですが、不安ばかりでした。私のアイデンティティにとって日本語は必要不可欠なので、日本語を学び続けるしかありませんでした。でも、どこで?どうやって?

同じ日本語学校で墨絵と書道の授業でボランティアをしながら、当時開講されていた上級クラスで日本語能力試験一級の勉強をしました。このクラスには私を含め、生徒は2‐3人しかいなく、2年しか続きませんでした。また、現地の高校の日本語の単位をとれるよう、夜の授業を受けてみました。言語交流会も探し、参加してみました。大学でもクラブや日本語の授業を受けようとしましたが、どこに行っても、何をしてもダメでした。私の日本語力が高すぎたり、低すぎたり。「日本人」ぽくて溶け込めなかったり、「カナダ人」ぽくて溶け込めなかったり。誰ともイチャつくつもりもなく、アニメだけの話もしたくなかったので浮きました。学びたいことを教えてくれる講師やチューターさんも見つかりませんでした。

独学しか道はなかったのです。

音楽を聞いたり、漢字が半分しか読めなくても読書にチャレンジしたり。余裕があったときは独学や翻訳のお仕事をしました。やがて、荷物をまとめ、日本へ引っ越しました。

得たものをなくさないように

日本在住中、日本語の教科書を買い、日本語母語話者の方と友達になり、テレビを沢山見ました。医学や環境問題の講義に出席し、国内旅行中に博物館に行きしました。ようやく恥ずかしがらずに丁寧で「女性らしく」話せるようになりました。この期間フリーランスでずっと翻訳、通訳、編集、校正を続けました。

独学に挑戦しましたが、「学び」は日常生活の一部になっていたので、教科書を開かなくても何らかの形で勉強はしていました。カナダに戻った時は上達した日本語力をなくすのがとても怖かったです。けれど、前とは違って言語とは関係ないものを私は得ていました。親戚とのつながりが深まり、友人や職場の知り合い、クライアントさんのネットワークもありました。

今、私と似た経験をした方、そしてまったく違う経験をした方に日本語と英語の言語サービスを提供しています。私の目標は一人でも多くの方が言語の壁を乗り越えられるサポートをするです。

周りの方をサポートしながら私も学び続けています。翻訳、通訳、言語教育…良いサービスの提供は私の学びにかかっています。このプロセスによって私は得し、学んだことをお客様とシェアすることによって皆が得します。

日本人のご先祖を持っていて、日本語学習に壁を感じるあなたをサポートします。

普段なら話の通じない方と情報をシェアできるよう、翻訳が必要な書類などをお持ちのあなたをサポートします。

真面目に、でも楽しく、そして気軽に英語や日本語を話せる場所をお探しのあなたをサポートします。

諦めないでください。

一緒に言葉の壁を乗り越えましょう♪


心コミュニケーションズのチームメンバー紹介やサービスの詳細はこちらからご覧ください。

トップページ | プロフィール | サービス


 

Maintaining and Improving Language Skills


Once in a while, someone will tell me that I’m the most balanced Japanese-English bilingual person they’ve spoken to. True or not, this compliment sends me over the moon. I know I still have lots to learn, there are so many people who have higher language skills than myself, and I know my language abilities haven’t always been at the level they are now.

Struggles with Heritage Language Learning

I grew up in a one-parent-one-language household. With my father, I spoke standard Japanese as well as his hometown dialect from Iwate prefecture. With my mother, I spoke mostly English, but sometimes other languages were mixed into the conversation. Although this is a great way for children to learn their heritage languages, I struggled with a few things. I learned to speak casual, masculine Japanese, and had to learn to speak more formal, and feminine Japanese later on. As an adult living in Japan, this was easier, but as a child, it was quite a challenge. I also felt a barrier in referring to myself. Many small children add -chan to the end of their names when they refer to themselves. But past the age of about 10 (or much younger, in some cases), girls and women tend to refer to themselves as “watashi”, and boys and men tend to refer to themselves as “boku”, “ore”, or “watashi”, depending on the context. In my father’s hometown dialect, traditionally, everyone referred to themselves as “ore”. I tried calling myself “ore” at one point, but quickly realized that wasn’t really acceptable. Calling myself “watashi” was really embarrassing, until I hit my 20’s.

Fighting to Improve

After graduating from my Saturday Japanese school at the age of 14, I felt a lot of uncertainty and fear. Speaking Japanese was essential to my identity, and continuing to learn and improve was the only option that existed for me But where? And how would I do this? 

I joined the advanced class for graduates that were being held at the Japanese school at that time, and studied for the JLPT N1 every Saturday morning. There were only ever 2-3 of us, and the program only ran for 2 years. I volunteered in the afternoons with the sumie and shodo teacher. I tried joining Japanese night classes to get a high school credit for what I already knew. I searched for and joined language exchanges. I tried joining clubs and Japanese classes in university. But - nothing ever worked for me. Some parts of the language I knew too well, other parts, I didn’t know well enough. I never fit easily into any one class. I was either “too Japanese” or “too Anglophone” - I wasn’t there to flirt with anyone, I wasn’t there to talk about anime. I didn’t fit in. I couldn’t even find a teacher who was able to help me with what I needed either. 

I was on my own. 

I listened to music, I read books (even if I couldn’t read half the kanji), studied on my own when I could, did formal translation work, and finally, I moved to Japan.

Not Losing What I Have

While in Japan, I bought books to study, I made friends who were native Japanese speakers, watched TV, attended presentations, volunteered, traveled within the country and went to many museums. I finally felt comfortable speaking and writing in a more feminine and formal way. In this space I built, I continued to translate, interpret, edit, and proofread.

I tried to study on my own, but the lifestyle I lead meant that learning was a part of my daily activities. When I moved back to Canada, I was fearful of losing what I had gained. But - I had non-linguistic assets that I didn’t have before. I had a stronger connection to family, and I had a network of friends, coworkers, acquaintances, and clients. 

Today, I provide a Japanese and English language service for those who both have experienced similar, and vastly different, struggles from myself. My number one goal is to break down barriers through the language services I provide. 

I continue to learn and study, through supporting others. Translating, interpreting, teaching… providing quality services requires that I keep acquiring knowledge. I gain from this process, and by sharing what I have gained, my clients and students gain as well.

If you have Japanese ancestry and struggle to learn the language, I’m here for you. 

If you have a text that needs to be translated so that you can reach a wider audience, I’m here for you. 

If you’ve been searching for a serious, fun, and safe space to practice your Japanese with native speakers, I’m here for you.

Don’t give up. 

Let’s break down language barriers together.


Want to learn more about Kokoro Communications and the services we offer?

Home | About | Services


 
Previous
Previous

Study Strategies from a Japanese Language Learner Whose Goal it is to Become a Translator

Next
Next

言語力改善のカギ:インタラクション