翻訳
繊細な言葉遣いと文化背景が美しく表現される翻訳を。
翻訳は、「違う言語を訳す」だけではありません。
変わりゆく人や言語、社会や文化、時代背景に合わせ、その言葉遣いや捉え方が生き物のように変わるからこそ、それらを捉え、正確に伝えることが翻訳だと、私は考えています。心コミュニケーションズでもその意思を持って、誠心誠意、翻訳を行なっています。
こう感じたことはありませんか?
✔ 翻訳者と実際に話をしながら、自分の英語の意図を汲み取ってもらいたい
✔ 機密文書を翻訳する必要があり、適切な言葉使い表現であるか最終確認をしたい
✔AI翻訳だと伝えたい意図が表現しきれず、納得がいっていない
文化背景と言葉遣いへの深い配慮、理解、表現がされた翻訳をお届けします。
Kokoroの翻訳サービスでは、
✔ 翻訳者に言葉のニュアンスや文化背景などを心置きなく話し、伝え、しっかりと意図を理解してもらえる
✔ シンプルにかつ分かりやすい説明をもって、最後まで丁寧で徹底した翻訳サポートをしてもらえる
✔ 現役教師・言語学者としての視点で、言葉を多角的に捉えた精度の高い翻訳を得られる
✔ 初めに翻訳をご確認してから一週間以内は、希望を出せば修正・改善等無料で対応してくれる
翻訳
戸籍文書から被災者の体験談まで、様々な翻訳を専門としています。
Sachi の翻訳は、
1. お客様のご要望に合わせ、サービスを個別カスタマイズいたします。
言葉の捉え方や翻訳の仕方が人により異なるように、お客様からのご要望も多種多様です。だからこそ、翻訳を始める前に、しっかりご要望をお訊きし、お答えできるプランを提案いたします。
2. 言葉遣いの印象やニュアンスを捉え、適切に翻訳を致します。
文化なしに言語はなく、言語なしに文化はないと考えています。だからこそ優れた翻訳とは、その口調や表現・言葉遣いを通して、言語に密接する文化的背景をも適切に表現されているものだと、私は考えています。
3. 一度翻訳をご確認いただいてから一週間以内は修正・改善を無料で致します。
一度翻訳をご確認いただいた後で、もし「元々の文章よりもさらにくだけた親しみやすい表現にしたい」などご要望があった場合も、すぐに重ねて修正致しますので、ご安心ください。
“Sachi worked as translator, live interpreter and provided additional consultation during pre-production for a shoot in Japan with the National Film Board of Canada. She was incredibly communicative, flexible, reliable and highly contributed to the success of the shoot. Sachi is highly skilled and is a pleasure to work with, I would absolutely recommend her services.”
— Jennifer Bertling, Unit Productions Manager, National Film Board of Canada
“個人出版の写真集の翻訳を依頼しました。 私自身英語は話せますが、プロにお願いして大正解。英語に日本語独特の表現を織り交ぜた、まさに自分が求めていた文章が出来上がり、大満足でした。 また翻訳が必要な場合は、ぜひ利用させてください。”
— 伊藤 秀海, Photographer, Dream Projection
“I was familiar with Sachi’s skills as a translator from a previous project, and one of the reasons she was my top choice for this job was because I was so impressed by her thoughtful translation work and careful consideration of the nuances in language. Her translation work in our project was excellent, and the very high quality results reflect her careful and serious attention to detail, as well as the authors’ different points of view. I especially appreciated her flexibility, and quick and helpful communication throughout.”
— Liz Maly, Associate Professor, IRIDeS, Tohoku University
“私の研究のためのバックトランスレーションをお願いしました。質の高い翻訳はもとより、その後も翻訳についての議論をさせていただきました。お互いが納得いくように、実際に質問紙に回答する人が読みやすいように、議論を深めることができました。Sachiさんのおかげで私の研究を前に進めることができました。また、バックトランスレーションをしなければならない時は、是非またお願いしたいと思っています。”
— Yuto Yasuda, PhD student
“Sachi was an absolute pleasure to work with. When working with archival documents she was always clear, detail oriented and efficient, she was also open and sensitive to the project and priorities at hand. I look forward to working with her again.”
— Randall Okita, Director
“ビザの申請に英文の銀行の取引明細書が必要だったため依頼しました。取引明細書と一緒に宣誓供述書も作成していただき無事にビザの申請に必要な書類を揃えることが出来ました。納品後の修正等の保証があることも安心できるポイントのひとつでした。昨今は多くの翻訳会社がありますが、Sachiさんのように一対一でのサポート・サービスを提供してくれるところは少ないと思います。本当にありがとうございました。”
— Kaori Yoshida
Kokoroの過去の翻訳例
1. 戸籍謄本
戸籍文書の翻訳をご依頼いただく背景は様々です。結婚・離婚等の理由だけでなく、親族証明を理由として翻訳をご依頼いただく場合もあります。
また、自分と同じ祖先を持つ親族と繋がるために、戸籍の翻訳をご依頼くださる場合もよくあります。例えば、遠い先祖が日本人でも、カナダで生まれ育ち、日本語が話せない方は、自分のルーツである親族や祖先のことを知ろうとしても、戸籍の漢字を読むことも難しいのです。手元に祖先の名前や昔の住所があっても、自分のルーツを辿ることができないんですね。そんな時、翻訳を通して、先祖のことや親族のことを知れたり、国外にいる疎遠になっている遠い親戚や同じ祖先を持つ親族の方々とうまくいけば連絡をとることができるのです。具体的なご依頼の例としては、映画監督のランダル・オキタさんに、バーチャルリアリティードキュメンタリー「The Book of Distance ~距離の書~」の準備のために、戸籍の翻訳をご依頼いただきました。また、親族歴史家としてご活動をなさるビル・ハマデさんの戸籍の翻訳もさせていただきました。現在の戸籍ほぼはすべてデジタルですが、昔の戸籍は手書きです。昔の文書を翻訳するには、様々な書体を理解・解読し、古字を読み取りながら、使われなくなった地名なども綿密に調査することが必要になります。この分野を専門としていることに、お客様とのお仕事を通して私自身も、大きな意味を感じています。
2. 「かたりつぎ」
「東日本大震災アーカイブ 語り部シンポジウム かたりつぎ~朗読と音楽の集い~」は、東日本大震災を経験した7人の方々のお話を編集し、音楽に合わせ、読み上げる、年に一度の特別なイベントです。私は被災者の方々の証言を、英語に翻訳する形でイベントに4年間 (2016~2018年、2021年)携わりました。被災者の方々の言葉の微妙なニュアンスや感情表現を、その体験が伝えるように言葉を置き換えるのは、難しくも楽しく、とても意義のあるものでした。被災者の方々が体験した辛さや苦しさ、悲しさは生々しく、だからこそ固すぎない日常英語で翻訳することで、読み手がより身近に感じるよう言葉を選んでいました。
3. 脳機能画像研究
2013年に東北大学加齢医学研究所(IDAC)で働いていた頃、脳機能画像研究をされる方々に翻訳のお仕事をする機会が何度もありました。実際に携わったお客様は、知恵に関する研究をなさる方や、運動に関する研究をされる方々です。ジャーナルで出版する論文は、他の専門分野と同様に、特定の書き方や言葉遣い、語彙を必要とします。 個人の実体験を翻訳するより実は難しくもあり、易しくもあるように思います。 専門用語表現はもちろん必要としますが、表現の仕方は実は直接的でそこまで複雑すぎないように感じています。常に信頼できる正確な翻訳を届けられるよう、必要な場合は日本語と英語の両方で意味や言葉遣いの微妙なニュアンスや表現を比較・分析し、確認しています。
言葉が国境を超え、人と人を繋げていく。
まずはお話して相談したい方は、こちらからご予約を。
翻訳サービスの流れ
Step 1.
お客様のご要望をお伺いし、プランを個別カスタマイズし、提案いたします。
Step 2.
翻訳における契約書面にご確認・ご同意の上、ご署名をいただきます。
Step 3.
翻訳作業開始から完了までの間は、いつでもご相談、ご連絡くださいませ。
弊社から言葉の表現や意味、ニュアンスなど確認が必要な場合は連絡を差し上げます。いただくご要望や内容を元に、内容を調整/修正いたします。
Step 4.
翻訳納品日後から一週間は無料で修正可能です。ご希望の際はお気軽にご連絡ください。
よくあるご質問
1. 翻訳サービスは日本語から英語のみでしょうか?
日本語から英語、英語から日本語どちらも行っております。いずれの翻訳においても提出前に慎重な校正を行い、万が一ご要望があった場合には、提出後から一週間以内で再訂正を行わせていただきます。
2. 通訳サービスはあるのでしょうか?
はい、ございます。通訳をお求めの場合は、こちらからお問い合わせください。
3. サービス提供はオンラインのみでしょうか?
現在は、新型コロナウイルスの影響で対面のサービスは行っておりません。レッスンを含むすべてのサービスはオンラインで提供しております。今後、万が一旅行でお近くを訪ねた際には、直接お会いできるかもしれないですね!なお対面サービスについてのさらに詳しいお問い合わせをご希望の方は、こちらのリンクよりお願いいたします。
4. どの分野をメインに翻訳などを行っていますか?
様々な分野における文書翻訳のご依頼を頂いています。 例としては脳画像研究の文献や、自然災害被災者の実体験、災害科学研究の論文や本など、自動車部品メーカーの社内誌、戸籍文書などです。 その他、ドキュメンタリー (The Book of Distance ~距離の書~) の字幕コンサルや、社会福祉関連の文書の校正、ビスポークシューズ職人の通訳などが含まれます。お問い合わせはこちらからお願いいたします。
5. 英語圏の国に、同じ祖先から繋がる遠い親族がいます。言葉やその他壁を超え連絡を取りたいと考えていますが、サポートとなるサービスを行なっていないでしょうか?
行なっております。既存書類・文書の翻訳から、関連情報のリサーチや対面コンサルティング、お電話中の通訳など、お客様のご要望に合わせたプランを、提案いたします。お問い合わせの際は、こちらよりご連絡ください。
言葉とは、心。言葉を育み、世界へ。
まずはお話して相談したい方は、こちらからご予約を。