Sachi is the founder of Kokoro Communications who works with professionals who use Japanese at work or in their daily lives.
 

心コミュニケーションズ創業者の菊池キャサリン幸(さち)と申します。カナダのトロントで育ち、母はカナダ人、父は日本人です。2歳だった当時の私は、父が英語を話せることを知らず、両親同士の会話を自然と通訳をしていました。日本とカナダ両方の言語と文化、それぞれに深く触れながら、育ってきました。

2012年、カナダで言語学の修士号を取得し、TESL(第二言語としての英語教授法)コースを修了した後、宮城県仙台市に移住します。当時は、英語講師兼語学プログラムコーディネーターとして、東北大学の加齢医学研究所で働きました。言葉を教え、使い、養っていく経験を長く積んでいく中で、私が好きなことは言語と文化にこそあると感じました。2019年、文化・国境・言語を越えるサポートサービスである、心コミュニケーションズを立ち上げます。

心コミュニケーションズは、言語そのものだけでなく、言葉が使われる文化背景の理解と明確化も大切にしています。日本語・英語を外国語として話す方々の不安や壁をなくす上で、ニュアンスへの深く適切な理解が鍵だと考えているためです。これまでにない、その後の人生の糧になる成長を、言語サービスを通して、サポートいたします。

2021年10月に、英語コーチのTakuya を弊社の一員として迎えました。さらに英語・日本語サポートサービスを充実させ、様々な分野でご活躍される多くの生徒様に、価値のある学びを届けてまいります。また、2020年に共同設立した Japanese for Nikkei を通して、引き続き日本国外にいらっしゃる日系人の生徒様にも日本語を教えます。

これまで、言語と文化背景の理解を学術的な観点から深めてきました。

  • アルバータ大学(カナダ、 2021年)、スルタン・イドリス教育大学(マレーシア、 2021年)、トロント・メトロポリタン大学(カナダ、 2023年)でゲストスピーカーとして講演

  • 医療文献、研究論文、ドキュメンタリープロダクション、被災者の語り、社内誌、戸籍などの様々な分野の翻訳、通訳、編集、校正等(2008年 ~ 現在)

  • セネカ・カレッジ (カナダ, トロント) にコミュニケーションコース講師として勤務(2019年)

  • 東北大学加齢医学研究所(IDAC)で英語講師兼語学プログラムコーディネーターとして勤務(2013 ~ 2016年)

  • ICSカレッジ・オブ・アーツ(東京)でインテリアデザイン1年間コースを修了(2015年)

  • 日本語検定試験(JLPT)一級合格(2006年、2016年)

  • ヨーク大学(カナダ, トロント)で理論言語学の修士号を取得(2012年)

  • セネカ・カレッジ (カナダ, トロント)でTESL(第二言語としての英語教授法)コースを修了(2012年)

  • ヨーク大学で理論言語学と児童学を同時専攻、各学士号を取得(2010年)

 

サービス内容

キャビンアテンダントに必要な単語やビジネス日本語を集中的に学ぶ、世界にたった一つのオンラインコース。ニュアンスまでも使いこなす日本語力をその手に。

日本語母語話者のような発音と高低アクセントが身に付く、実用的な日本語発音改善コース。日本人とのコミュニケーションに自信を持ち、キャリアアップの機会を無限に。

戸籍や災害関連の文書などを個人的・文化的背景・ニュアンスを理解、汲み取り、適切に翻訳いたします。

 

言葉は、心。

心コミュニケーションズの一員であるSachiとTakuyaは、これまで世界中の数百人以上の日本語・英語学習者をサポートしてまいりました。

弊社は翻訳・日本語教育の2つを軸とし、お客様のニーズに最大限応えられるよう、個別にサービスをカスタマイズいたします。自信を持って、着実に目標を達成していただきます。

言葉とは、心。言葉を育み、世界へ。

 
Kokoro Communications provides customized services to every client, whether they are looking for professional Japanese lessons, Japanese pronunciation and pitch-accent lessons, English pronunciation coaching, voice coaching, life coaching, or Japane…
 

“ビザの申請に英文の銀行の取引明細書が必要だったため[Sachi]に翻訳を]依頼しました。納品後の修正等の保証があることも安心できるポイントのひとつでした。昨今は多くの翻訳会社がありますが、Sachiさんのように一対一でのサポート・サービスを提供してくれるところは少ないと思います。
そう考えたときにこちらに依頼をする以外の選択肢が思い浮かびませんでした。また機会がありましたらお願いしたいと思っています。”

— Kaori Yoshida

“Sachi provided me a comprehensive translation of four of my family's koseki including all life event details, from both handwritten and typed formats. Everything went smoothly--email communication was clear, online payment was seamless, and the timeframe went exactly as promised. Sachi also shared useful comments on modern address changes, alternative name readings, and transcriptions for all names. I would definitely work with her again!”

— Aaron Nagao

“[Sachi に]自然科学系の英語論文校正をお願いしました。私は国外への留学経験がないため英語を苦手としており、研究内容をまとめることに苦労していました。Sachiさんは校正について疑問があると日本語で相談することができるため、正しく日本語の意図を英語に直してもらいとても助かりました。また、校正についても複数の案を示してもらえたり、英語文法に関するヒントも教えていただき勉強にもなりました。.”

— 吉田 卓史, Researcher

一緒に目標へ進みませんか?

Sachi が人生を振り返る

 
Sachi is biracial Nikkei (Japanese Canadian) who grew up in Canada, far away from her Japanese relatives. As a child, a big motivation for her to keep studying Japanese was to be able to talk to her Obaachan (grandmother) in rural Japan.
 
 

私が子供のころから日本語を学び続けてこれた大きなきっかけそして理由は、祖母のサチ子さんとの出逢いです。岩手県内陸の山や田んぼに囲まれて生活していた祖母に会い、田んぼ仕事を手伝ったり、とれたてのお茶を一緒に飲んだり、日々、現地の文化と言語に深く触れていきました。祖母と過ごした毎日が、当時の私に生きた日本語を学ばせてくれたと強く感じています。祖母との出逢いなしに、今の言語講師・翻訳者としての私はいません。

 
 
 

2012年、東日本大震災の被災地である宮城県仙台市に移住をしました。仙台では、東北大学加齢医学研究所内で、英語講師兼語学プログラムコーディネーターとして働きました。加齢医学研究所では語学カリキュラムを企画し、幅広い内容の授業を行いながら、論文や様々な文書の編集・校正も担当しました。また、国際学会で発表なさる方のプレゼンテーションをコーチングをしたり、毎月・毎年恒例の交流イベント(イングリッシュカフェやハロウィンパーティーなど) を企画・主催しました。東北大学での経験は、私の宝物です。

After the Great East Earthquake and Tsunami disaster of 2011 in the Tohoku region of Japan, Sachi decided she would move to Sendai, Miyagi, and teach English there. She taught a variety of classes at Tohoku University’s Institute of Development, Age…
 
As a linguist, Japanese and English teacher, and translator, Sachi is constantly thinking about language and culture, word choice, and nuance, but she is also passionate about human rights, environmental issues, and social justice.
 
 

人、文化、環境や社会に囲まれ生きているからこそ、人権や、環境問題、社会の平等についても、積極的に学び、考え、行動していくよう、私は心がけています。言語を追求し、学び、教え、翻訳する立場の考えだけでなく、心コミュニケーションズという会社を掲げる経営者、Japanese for Nikkei の共同経営者、一人の人として、人や環境、社会のためになる活動や運営していきたいです。私個人としては、ボランティア団体 Voice Up Japan やその他団体でも、引き続きボランティアサポートを引き続き行います。

 

次の一歩を踏み出そう。