Fighting Racism & Monolingualism: An Interview with Morenita Mommy founder, Errol

 

(日本語版は下にあります。スクロールしてご覧ください。 Japanese version below.)

I had the pleasure of interviewing Errol, the founder of Morenita Mommy. She does copywriting, translation, content creation, and community building. She’s fighting racism and monolingualism by raising her biracial child trilingual✨

Can you tell us a bit about yourself?

I’m originally from Texas but I live up here in Minnesota with my husband and our one-year-old son. 

When I was a little girl, I heard both the English and Japanese version of Japanese pop singer Utada Hikaru’s song Hikari. From there, I was inspired to learn Japanese so I could sing in two languages just like her. 

For over eight years I’ve studied the language. In that time, I’ve developed a love for Japanese music and books! 

My husband is from Mexico so I’ve mainly been speaking Spanish the last four years. I’m currently raising our son trilingual. 

 

Can you tell us about what you do?

I am a professional copywriter and translator. I started off as a mommy blogger—that’s why my business is called Morenita Mommy. Morenita is the diminutive form of Morena, which is a word in Spanish used to refer to dark-skinned womxn. My husband still refers to me this way. 

I use my background in event planning and creative writing to carry out well-planned marketing campaigns. I’ve worked with solopreneurs, start-ups, nonprofits, and corporate giants. 

I offer copy and copyediting for newsletters, website copy, and sales pages. My expertise would be in blogging and social media. I particularly like Instagram and LinkedIn. 

I’ve also done marketing translation, which is the best of both worlds! 

How did you get into translation? What are your experiences in the world of translation?

I did Japanese speech contests for four consecutive years in high school. The process was very intense: I had to pick a topic and write about it in Japanese, then my Japanese teacher would pick it apart, and after weeks of going back and forth, we’d have my speech perfected! 

Even though it was a lot of work, I loved going over all the nuances of words. I would learn so many new Japanese expressions. I remember one day my Japanese teacher told me, “Your tongue isn’t slippery today!” It sounded so odd in English but made perfect sense in Japanese. Funny how direct translation works like that!

In your line of work, have you noticed a difference in client behaviour based on the fact that you’re a Black woman? If so, how do you manage that? What can the world do better?

Because I am a sole proprietor, I’m not sure how my clients treat other freelancers. I have struggled with late payments, no payments, and rejections. I feel that the small things—microaggressions— are hard to explain. I try to tell myself that it’s not about race. Maybe things just didn’t work out. But I also know that I don’t have the privilege of not thinking about how my skin color affects how people perceive me. 

The world should not just care because BLM is a trend. It’s much deeper than that. We should always be mindful of those who are underrepresented. But it’s very hard to see that change in marketing. It feels very inauthentic and performative.

What is your big goal for your business?

My biggest goal right now is launching my very first eBook! It’s a guide for Black people learning languages and wanting to use their language skills to start their own businesses and even raise their children multilingual. I also want to teach basic online Japanese courses someday.

Anything else you’d like to add?

As of this year, my dream is to become a creative director or start my own LLC.

Where can we learn more about you?

I post frequently on Instagram but I also love connecting with professionals on LinkedIn. You can see some of my random language musings over on Twitter!

Thank you Errol!


Want to learn more about Kokoro Communications and the services we offer?

Home | About | Services


 

人種差別と単一言語主義と戦う:Morenita Mommy 創業者、エロールさんをインタビューしました!


今回は Morenita Mommy 創業者、エロールさんをインタビューしました!エロールさんはコピーライティング、翻訳、コンテンツクリエイション、そしてコミュニティ構築のサービスを提供しています。息子さんを3ヶ国語で育て、他の黒人の方にも多言語の子育を応援することによって人種差別と単一言語主義と戦っています。私の質問に英語と日本語、両言語でお答えしてくれました✨

本日はありがとうございます!自己紹介をお願いします。

私はテキサス出身で今はミネソタ州で主人と1歳の息子と一緒に住んでいます。宇多田ヒカルの「光」の英語バージョン日本語バージョンを聴いたきっかけで日本語を勉強しようと思いました。「私もこんなふうに2つの言葉で歌えたらいいな〜」と思って。

8年以上日本語を勉強し、日本の色々な音楽や小説が好きなりました。しかし、ダーリンはメキシコ人なので、この4年間はおもにスペイン語で話すようになってしまいました。私は息子のため、三ヶ国語で子育ちを頑張っています。

どのようなビジネスをされていますか?

ビジネスはコピーライティングと翻訳ですが、最初はママブロガーでした。もともとハーフの赤ちゃんを育てる体験を表現するブログで、メキシコの文化や言語を学ぶコツなどを書いていました。私と同じように言語に興味深いママたちと繋がりたかったのです。

ブログ以外、ソーシャルメディアの管理やマーケティング計画などもします。いままで、起業家、非営利事業や大会社とフリーランスのプロジェクトを行ってきました。

 ホームページ、ニュースレター、セールスページのコピーエディティングも行っています。とくに、インスタグラムとリンクトイン(日本で流行ってないけどw)が得意です!

なぜ翻訳を始めましたか?どのような翻訳経験をお持ちですか?

高校のとき、私は日本語の先生と一緒にスピーチコンテストのため、スピーチを書きました。もちろん、まずは一人でテーマを選び、英語を日本語に翻訳しました。先生が何を書いたかを見ると、「ぜんぜん通じない…」と批評してくれて、締め切りまで書き直したりもしました。その過程自体は、大変なところもあったけど、すごく楽しかったです。

「直訳してしまった」とか「え、こういう表現は日本語で存在するの!?」とか、先生と一緒に教科書では学べない、本当の日本語を勉強しているようでした。成績のためじゃなくて、ただの興味でした。まあ、賞もほしくて、日本語の上手な学生さんと大会に出場するのも思ったより好きでした!

日本語を勉強したおかげで、普段交流しない人と繋がることができたと思います。例えば、私はおもに黒人とヒスパニック系の人口の多い郊外で育ったので、あまり白人やアジア人との接触はなかったです。

エロールさん言語関連のお仕事をされていますが、黒人女性が理由で差別を受けたことはありますか?あるとしたら、どのようにシチュエーションを管理されていますか?差別をなくすため、社会はどうすればよいと思いますか?

私は個人企業主だからクライアントが他人をどういうふうに扱うか直接質問したりレビューをみたりしていないのでわかりませんが、体験からすると、報酬の未払いに困ったことはあります。翻訳もブログも。断られるのも多いです。

でも、些細にみえること、また「マイクロアグレッション」について経験を説明するのは難しいです。クライアントに私の条件が守られていないと、私は「人種や人種差別と関係ねえっしょ」と一生懸命自分に言い聞かせるのですが、周りの人が私の肌の色を見て態度をどのように変えるかを心配しざるを得ません。

「黒人の人生は大切」という活躍はトレンドやハッシュタグだけではありません。どの人種でも、平等に取り上げられていない人たちの権利を忘れないことを優先しなくてはなりません。マーケティング産業のなかでも、翻訳の産業の中でも。

どのようなビジネスの目標をお持ちですか?

最大の目標は私の電子ブックの発売です!言語を学んでいる黒人に対するガイドです。自分の言語スキルを通して多言語子育ても自分のビジネスを始めることができるようになるため導く本。そして、いつか日本語のレッスンを教えたいです。

最後に何かコメントはありますか?

今年から、私の夢はクリエイティブディレクターになることになりました!または自分の合同会社を始めること。

どうすればエロールさんのことをもっと知ることができますか?

インスタグラムで毎週末、「外国語で読もう」というシリーズをやっています!あとはリンクトインでほかのクリエイティブ系の人と繋がりたいです。ツイッターで日本語やスペイン語でテキトウなセリフをつぶやきますw

エロールさん、ありがとうございました!


心コミュニケーションズのチームメンバー紹介やサービスの詳細はこちらからご覧ください。

トップページ | プロフィール | サービス


 
Previous
Previous

言語力改善のカギ:インタラクション

Next
Next

技術翻訳・文学翻訳と私の経験